Slovne greške…Ups, po tome sam poznata. Iako se trudim da svaki tekst pročitam po 100 puta opet se neka potkrade. Naravno, stvari su se znatno iskomplikovale u online svetu gde svaka reč odmah ode u etar. Mojim mukama tu nije kraj. Početkom juna (1.jun 2010.godine) pušten je u rad Kupindo – tvoja robna kuća. Prva kategorija u nizu je dobila naziv akcesoari. I jedan od prvih komentara je bio: “Koji je ovo kvazi jezik ? Jel se ovde nudi nesto za akcesoarisanje ? Pisite bre lepo SRPSKI !!!”. Fino upitah Limundovca da mi da srpsku reč za akcesoar ali ostadoh bez odgovora.
He ;). U pravi čas, kao što biva u online bajkama, stiže i princ na belog konju. Reći su samo: Istok Pavlović.
Potom stupiše na red društvene mreže (može i socijalne ako neko više voli) i kratka prepiska sa dotičnim princom. Zamolih ga za pomoć u pronalaženju prave srpske reči za akcesoare. Kako nalažu pravila lepog ponašanja pomoć i dobih a Istok postade prvi kum Kupinda. Akcesoari će postati zvrčke. Druga opcija je bila kalakurdije – no malo je nezgodna za pretraživače pa je otpala.
Dakle: Limundo – srpski za aukcije, zvrčke srpski za akcesoare.
Jedno veliko hvala pomenutom princu (a i žabama).
Uz svi duzno postovanje prema Istoku i Limundu, mislim da je ovo nesto najgluplje sto sam cuo… jeste, znam, sad ja ispadam neki hejter i “zaba”, ali jednostavno moram ovako da reagujem.
Ne znam sta to filozofirate oko tog izraza kad postoji lepo objasnjenje sta ta rec znaci: http://bit.ly/cPir6e …i NIKAKO ne asocira na ZVRCKE!!! 😀 Msm, zvrcke… jbt… pa to ne da ne asocira, nego nije ni logicno da se upotrebi za ovu priliku (ime kategorije)! Znaci rec se u slobodnom prevodu moze prevesti kao “dodaci” – sto je cak i u datom slucaju dobro resenje…
Da se razumemo, meni ne smeta rec akcesoari (niti bilo koja druga engleska rec), ali ako ste vec hteli da prevedete – onda to radite kako valja -> koristite RECNIK! 😀
Poz,
Marko
Naleteo sam na ovaj članak guglajući svoje ime, što inače radim jednom mesečno.
Moram da priznam da reč “zvrčke” zaista nije prikladna za ime kategorije u ovom slučaju. Izgleda da je došlo do nesporazuma kad smo pričali.
Mada, “aksesoari” je jednako loše kao i zvrčke.
Da se ceo sajt zove zvrčke.com i da se bavi aksesoarima, to bi bilo idealno. Ali ovako, ne.
Nažalost, naš jezik nema dobar prevod za “accesories”. Ne vidim tu neko rešenje u dogledno vreme.
Istoce, ne znam da li si citao koment iznad svog, ali tamo sam dao link na engleski recnik koji opisuje rec (i opravdava nas prevod), a dao sam i predlog, odnosno pogledao sam u recnik englesko-srpskog i preneo kako se ta rec prevodi… 🙂 Ne vidim sto se ne bi moglo to iskoristiti…?? Cak i u ovom slucaju – dosta dobro opisuje kategoriju.
Poz,
Marko