Početna » Blog » Kako je Istok Pavlović postao kum

Kako je Istok Pavlović postao kum

Slovne greške…Ups, po tome sam poznata. Iako se trudim da svaki tekst pročitam po 100 puta opet se neka potkrade. Naravno, stvari su se znatno iskomplikovale u online svetu gde svaka reč odmah ode u etar. Mojim mukama tu nije kraj. Početkom juna (1.jun 2010.godine) pušten je u rad Kupindo – tvoja robna kuća. Prva kategorija u nizu je dobila naziv akcesoari. I jedan od prvih komentara je bio: „Koji je ovo kvazi jezik ? Jel se ovde nudi nesto za akcesoarisanje ? Pisite bre lepo SRPSKI !!!“. Fino upitah Limundovca da mi da srpsku reč za akcesoar ali ostadoh bez odgovora.

He ;). U pravi čas, kao što biva u online bajkama, stiže i princ na belog konju. Reći su samo: Istok Pavlović.

Potom stupiše na red društvene mreže (može i socijalne ako neko više voli) i kratka prepiska sa dotičnim princom. Zamolih ga za pomoć u pronalaženju prave srpske reči za akcesoare. Kako nalažu pravila lepog ponašanja pomoć i dobih a Istok postade prvi kum Kupinda. Akcesoari će postati zvrčke. Druga opcija je bila kalakurdije – no malo je nezgodna za pretraživače pa je otpala.

Dakle: Limundo – srpski za aukcije, zvrčke srpski za akcesoare.

Jedno veliko hvala pomenutom princu (a i žabama).

Tagovi :
Prethodni post
Sledeći post
Facebook komentari

3 Komentari

  1. Uz svi duzno postovanje prema Istoku i Limundu, mislim da je ovo nesto najgluplje sto sam cuo… jeste, znam, sad ja ispadam neki hejter i „zaba“, ali jednostavno moram ovako da reagujem.
    Ne znam sta to filozofirate oko tog izraza kad postoji lepo objasnjenje sta ta rec znaci: http://bit.ly/cPir6e …i NIKAKO ne asocira na ZVRCKE!!! 😀 Msm, zvrcke… jbt… pa to ne da ne asocira, nego nije ni logicno da se upotrebi za ovu priliku (ime kategorije)! Znaci rec se u slobodnom prevodu moze prevesti kao „dodaci“ – sto je cak i u datom slucaju dobro resenje…

    Da se razumemo, meni ne smeta rec akcesoari (niti bilo koja druga engleska rec), ali ako ste vec hteli da prevedete – onda to radite kako valja -> koristite RECNIK! 😀

    Poz,
    Marko

  2. Naleteo sam na ovaj članak guglajući svoje ime, što inače radim jednom mesečno.

    Moram da priznam da reč „zvrčke“ zaista nije prikladna za ime kategorije u ovom slučaju. Izgleda da je došlo do nesporazuma kad smo pričali.

    Mada, „aksesoari“ je jednako loše kao i zvrčke.

    Da se ceo sajt zove zvrčke.com i da se bavi aksesoarima, to bi bilo idealno. Ali ovako, ne.

    Nažalost, naš jezik nema dobar prevod za „accesories“. Ne vidim tu neko rešenje u dogledno vreme.

  3. Istoce, ne znam da li si citao koment iznad svog, ali tamo sam dao link na engleski recnik koji opisuje rec (i opravdava nas prevod), a dao sam i predlog, odnosno pogledao sam u recnik englesko-srpskog i preneo kako se ta rec prevodi… 🙂 Ne vidim sto se ne bi moglo to iskoristiti…?? Cak i u ovom slucaju – dosta dobro opisuje kategoriju.

    Poz,
    Marko

Leave a Reply

Vaša e-mail adresa neće biti objavljena. Required fields are marked *

*

Idi na vrh